來源:希臘移民網(wǎng)
時(shí)間:2019/12/10 09:56:22
2014年希臘移民法案規(guī)定
Article 20
Other reasons for the issue of residence permits
條款 20
因其它原因獲發(fā)居留許可的情況
原文:B. Owners of property in Greece
翻譯:在希臘擁有房產(chǎn)
原文:1. By decision of the secretary general of the decentralisedadministration, a five-year residence permit subject to renewal shall begranted to a third country national who:
翻譯:根據(jù)希臘管理區(qū)秘書長決議,獲發(fā) 5 年期可續(xù)簽居留許可的第三國公民需滿足以下條件:
原文:(a) Has legally entered the country with any type of visa or legally residesin the country, even if the residence instrument in his possession doesnot permit change of purpose;
翻譯:無論持有何種簽證已合法入境希臘或在希臘合法居住,即使其所持有的居留證件不允許其改變居留目的。
原文:(b) Personally has the full ownership, possession and peaceful enjoymentof real estate property in Greece. In case of joint ownership of a propertyto the value of EUR 250 000, the right of residence shall only be grantedif the owners of the property are spouses with indivisible shares in theproperty. In all other cases of joint ownership, the right of residence shallonly be granted if the joint ownership rate of each joint owner equals tothe value of EUR 250 000;
翻譯:個(gè)人在希臘擁有房產(chǎn)并對(duì)其具有完全所有權(quán)、占有權(quán)和和平享有權(quán)。如多人共同擁有一套價(jià)值 25 萬歐元房產(chǎn),只有當(dāng)上述房產(chǎn)產(chǎn)權(quán)共同所有人為合法夫妻且房屋所有權(quán)不可分割時(shí),房產(chǎn)所有人才能同時(shí)獲得居留權(quán)。其它共有房產(chǎn)情況,只有當(dāng)房產(chǎn)所有者擁有的房產(chǎn)份額價(jià)值達(dá)到 25 萬歐元時(shí),該房產(chǎn)所有者才能獲發(fā)居留許可。
原文:(c) Has the full ownership, possession and peaceful enjoyment of realestate property in Greece via a legal entity whose shares are fully ownedby such national;
翻譯:個(gè)人通過一家法律實(shí)體持有希臘房產(chǎn)完全所有權(quán)、占有權(quán)和和平享有權(quán),且該第三國公民對(duì)上述法律實(shí)體擁有完全所有權(quán)。
原文:(d) Has made an agreement with a minimum term of ten years for thelease of hotel accommodation or furnished tourist residences in touristaccommodation complexes pursuant to Article 8(2) of Law 4002/2011(Government Gazette, Series I, No 180);
翻譯:在游客接待中心與酒店或游客住宿旅館依據(jù)法案 4002/2011(政府公報(bào),卷 I,第 180 條)簽訂了為期至少 10 年的租房合約。
原文:(e) Has made a time sharing agreement pursuant to the provisions ofLaw 1652/1986 regulating time sharing agreements and related matters(Government Gazette, Series I, No 167), as in force.
翻譯:依據(jù)法案 1652/1986 關(guān)于分時(shí)協(xié)議和相關(guān)事項(xiàng)(政府公報(bào),卷 I,第 167 條)的法律規(guī)定簽訂了分時(shí)協(xié)議且該協(xié)議已生效。
原文:2. The minimum value of the real estate property and the contractualconsideration of leases of hotels or tourist residences referred to in thisArticle is set at two hundred and fifty thousand euros (EUR 250 000) andmust be fully paid up on the signing of the agreement.
翻譯:本條款所述房產(chǎn)及酒店或旅館租房合約的最低價(jià)值為貳拾伍萬歐元(250000€),且必須在合同簽約前付清全款。
原文:The consideration is paid by crossed bank cheque or other banktransaction, the particulars of which must be solemnly stated by thecontracting parties before the notary who prepares the agreement anddeclared in the agreement. By joint decision of the Ministers for theInterior and Finance, the value of the above real estate property may beadjusted, and shall result from the value of the property stated in thecontract or of the lease agreement.
翻譯:上述款項(xiàng)通過跨行支票或銀行轉(zhuǎn)賬方式支付,合約簽訂雙方需在公證人起草合約之前就上述款項(xiàng)支付條款細(xì)節(jié)進(jìn)行具體規(guī)定并在合約中聲明。只有經(jīng)內(nèi)政部和財(cái)政部部長共同批準(zhǔn),才能對(duì)上述房產(chǎn)價(jià)值進(jìn)行調(diào)整,且調(diào)整房價(jià)時(shí)應(yīng)以購房合同或租賃合同的價(jià)值作為指導(dǎo)。
原文:3. Third-country nationals who own real estate property may lease thatproperty.
翻譯:第三國公民可以將自己所擁有的房產(chǎn)進(jìn)行出租。
原文:4. Such third-country nationals may be accompanied by their familymembers to whom an individual residence permits shall be issuedfollowing a relevant application, which shall expire together with theresidence permit of the sponsor. Family members shall mean:
翻譯:上述第三國公民家庭成員可作為附屬申請(qǐng)人一同申請(qǐng)居留許可,上述居留許可有效期同主申請(qǐng)人居留許可有效期一致。家庭成員包括【2015 年法案對(duì)此條規(guī)定有所修改,詳見下文】:
原文:(a) the spouse;
翻譯:配偶
原文:(b) the lineal descendants of the spouses or either spouse, who are under21 years old.
翻譯:夫妻雙方共同或各自所生的 21 周歲以下直系子女。
原文:5. The above permit may be renewed for an equal period each time,provided that the real estate property remains in the ownership andpossession of the third country national, or the agreements referred to inparagraph 1 above remain effective and all other requirements providedfor by law are met. Periods of absence from the country shall not hinderthe renewal of the residence permit. Resale of real estate property duringthe period of validity of the residence permit to another third-countrynational shall not entitle the buyer to the issue of a residence permit.
翻譯:上述居留許可續(xù)簽,每次續(xù)簽后有效期一致。續(xù)簽需滿足以下條件:第三國公民仍持有上述房產(chǎn)或第 1 段所述合約仍然有效且滿足法律規(guī)定的所有其它要求,且居留許可的續(xù)簽不受在希臘當(dāng)?shù)鼐幼r(shí)長的影響。在居留許可有效期內(nèi)將房產(chǎn)出售給其他第三國公民并不能使購買房產(chǎn)的第三國公民獲得居留許可【2015 年法案對(duì)此條規(guī)定有所修改,詳見下文】。
原文:6. The residence permits issued pursuant to paragraphs 1 and 4 of thisArticle shall not grant the right of access to any form of employment.
翻譯:根據(jù)本條款第 1 段和第 4 段規(guī)定獲發(fā)居留許可的第三國公民并不具有在當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)的權(quán)利。
原文:7. The period of residence referred to in the provisions of part B hereofshall not be taken into account for inclusion in the status of long-termresident and the granting of nationality to the relevant residents.
翻譯:本條款 B 部分規(guī)定的居留期將不計(jì)入計(jì)算頒發(fā)長期居民和國民身份所要求的居留期限中。【2015 年法案對(duì)此條規(guī)定有所修改,詳見下文】
原文:8. The residence permit shall be issued within two months fromprocurement of all file information to the issuing authority.
翻譯:發(fā)證機(jī)關(guān)在獲得所有必需的材料信息后將在 2 個(gè)月內(nèi)頒發(fā)居留許可。
原文:C. Adult children, over the age of 20, of members of the diplomatic staffand of the administrative and technical staff of a diplomatic mission, andchildren of consular officers and special consular employees serving inGreece, if they live with their parents. Residence permits shall be issuedby decision of the secretary general of the decentralised administrationfor a period equal to the term of office of those persons.
翻譯:如外交人員以及外交使團(tuán)行政和技術(shù)官員的 20 周歲以上成年子女,駐希臘領(lǐng)管官員和特殊雇員的子女同他們的父母一同生活,他們將根據(jù)希臘管理區(qū)秘書長決議獲發(fā)居留許可,該居留許可有效期同上述外交人員任期一致。
原文:D: Dependent family members, being lineal ascendants, of members ofthe diplomatic staff and of the administrative and technical staff of adiplomatic mission, and of consular officers and special consularemployees serving in Greece.Residence permits shall be issued by decision of the secretary general ofthe decentralised administration for a period equal to the term of officeof those persons.Issue of a residence permit shall be subject to payment by the interestedpersons of the relevant fees, unless the sending country exempts Greekemployees who serve there from similar fees. The above permit shall beissued within two months from procurement of all file information to theissuing authority and shall grant no right of access to the labour market.
翻譯:依附于在希臘工作的外交人員、外交使團(tuán)的行政、技術(shù)官員,領(lǐng)事官員和領(lǐng)館特殊雇員的直系親屬。將根據(jù)希臘管理區(qū)秘書長的決議獲發(fā)居留許可,該居留許可有效期為上述外交、領(lǐng)事人員的任職期。獲發(fā)居留許可需繳納相關(guān)費(fèi)用,除非上述外交人員派遣國豁免希臘派駐當(dāng)?shù)毓蛦T的類似費(fèi)用。發(fā)證機(jī)關(guān)將在獲得所有必要信息后 2 個(gè)月內(nèi)頒發(fā)居留許可,但獲發(fā)人不得在希臘當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)。
原文:E. By decision of the secretary general of the decentralisedadministration, residence permits shall be issued to persons employed asprivate servants to members of diplomatic missions who are abroad andare sent to Greece, pursuant to Article 1(h) of the Vienna Convention of1961 on Diplomatic Relations, which was ratified by virtue of LegislativeDecree 503/1970 (Government Gazette, Series I, No 108).
翻譯:E.根據(jù) 1961 年維也納外交公約條款 1(h)被派駐希臘并經(jīng)過 503/1970 法令(政府憲報(bào),卷 I,第 108 號(hào))認(rèn)證的外交使團(tuán)成員私下雇傭的服務(wù)人員將根據(jù)希臘管理區(qū)秘書長的決議獲發(fā)居留許可。
原文:Residence permits shall be issued for a period equal to the duration oftheir relation with the member of the diplomatic mission and shall notgrant the right of access to the labour market.
翻譯:該居留許可在獲發(fā)人與外交使團(tuán)成員雇傭關(guān)系維持期內(nèi)有效,且獲發(fā)人不享有在希臘當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)的權(quán)利。
原文:F. By decision of the secretary general of the decentralisedadministration, residence permits shall be issued to the area of MountAthos for studies or acquaintance with monastic life in Mount Athos, atthe request of the interested persons to one of the twenty HolyMonasteries of Mount Athos and a motion of the Holy Community,provided that:
翻譯:F:根據(jù)希臘管理區(qū)秘書長決議,前往阿索斯山學(xué)習(xí)或體驗(yàn)僧侶生活的人士在向阿索斯山 20 家修道院其中一家提出申請(qǐng)并獲得神圣社區(qū)推薦后可以獲發(fā)居留許可,前提是:
原文:a. The hosting Holy Monastery certifies that it shall provideaccommodation, food and cover other subsistence expenses, andprovide coverage for hospitalisation and full healthcare expenses;
翻譯:接待修道院證明將為其提供住宿、飲食和其它生活開銷,并提供住院費(fèi)用和所有醫(yī)療開支;
原文:b. The hosting Holy Monastery of Mount Athos forwards to thecompetent directorate of the decentralised administration the motion ofthe Holy Community together with the relevant application;
翻譯:阿索斯山接待修道院已向管理區(qū)主管單位遞交神圣社區(qū)推薦提議和其它相關(guān)申請(qǐng)文件;
原文:c. Permits shall be issued for one year subject to renewal for an equalduration each time, and may not exceed five years in total.
翻譯:該居留許可有效期為 1 年,到期后可續(xù)簽,每次續(xù)簽后有效期仍為 1 年,最多續(xù)簽 4 次。
原文:G. By decision of the secretary general of the decentralisedadministration, one-year residence permits, subject to renewal for anequal duration, shall be issued to third-country nationals who wish to getacquainted with monastic life or become a monk, provided that therelevant Holy Monastery certifies that they have been so accepted.An application for the issue of this type of residence permit shall beaccompanied by a relevant certificate that all healthcare expenses arecovered.
翻譯:希望體驗(yàn)修道院生活或出家且擬前往的修道院證明已接受其申請(qǐng)的第三國公民根據(jù)管理區(qū)秘書長決議可獲發(fā)有效期為 1 年的居留許可,該居留許可可續(xù)簽,續(xù)簽 1 次有效期延長 1 年。申請(qǐng)此類居留許可的申請(qǐng)人應(yīng)出具所有醫(yī)療費(fèi)用已有人承擔(dān)的證明。
2015年法案修改
原文:27. The title of Chapter II, Article 20 of Law 4251/2014 “Owners ofProperty inGreece” shall be replaced to read as follows:“Permanent residencepermit for investors”
翻譯:法令 4251/2014 第 II 章條款 20 的標(biāo)題“在希臘擁有房產(chǎn)”更換為“投資者永久居留許可”
原文:28. In paragraph 4, Chapter II of Article 20 of Law 4251/2014, indent (c)shall be added to read as follows:“(c) Direct ascendants of spouses.”
翻譯:法令 4251/2014 第 II 章條款 20 第 4 段增加一條“(c) 夫妻雙方直系親屬”。
原文:29. The third sentence of paragraph 5, Chapter II, Article 20 of Law4251/2014 shall be replaced to read as follows:“Resale of real estateproperty while the residence permit is valid to another third-countrynational grants to the new buyer the right to a residence permit while atthe same time the seller’s residence permit is being withdrawn.”
翻譯:法令 4251/2014 第 II 章條款 20 第 5 段第三句更換為“在居留許可有效期內(nèi)將房產(chǎn)出售給另外一位第三國公民將使買家獲得居留許可,但賣家居留許可將被取消或者撤銷。 ”
原文:30. Paragraph 7, Chapter II, Article 20 of Law 4251/2014 is abolished andparagraph 8 is renumbered as paragraph 7.
翻譯:刪除法令 4251/2014 第 II 章條款 20 第 7 段內(nèi)容,原第 8 段序號(hào)變?yōu)榈?7 段。
留言板塊
?京ICP備18060632號(hào)-2 侵權(quán)必究 京公網(wǎng)安備 11010502046632號(hào)
請(qǐng)您至少填寫手機(jī)號(hào)方便您獲取移民方案